The bumbler 正確翻譯是 總是犯錯誤;喜歡亂七八糟地講話;跌跌撞撞地走路, 把情況弄得更糟更嚴重,是個麻煩製造者....建議Ma
能開創新局者, 一直想著的是現在如何做, 才能有未來, 師老兵疲 楚囚相對者, 卻一直拿過去歷史緬懷或鬥爭不已.... 馬扁不死 台灣必死!!
最近重複看 成吉思汗 相關歷史 成吉思汗 以十萬兵士 打敗 幾百萬 金國士兵 蒙古人想著的是 如何金國的財富 女人 搶過來 金國人卻畏畏縮縮 裹足不前....時間拖越久 形勢就越往蒙古方向有利....台灣何嘗不是這樣 再拖了三四年 還需要選舉嗎?
搶財富與女人時候 ,沒有人在談 如何 公平正義分配問題, 沒有搶到手之前, 手裏沒財富之時, 討論公平正義分配很荒謬....一群獵人 望著 天上野鴨在飛, 不去思考如何打下野鴨 ,卻只顧討論 如何料理野鴨 ,與誰該吃鴨腿 ,誰該吃鴨胸肉 問題!
如何用英文翻譯客家話:又泥又硬殼....客語常罵男子 大憨箍 罵女子 泥嬤.... 這個泥字 不只是拘泥的意思,泥巴糊糊爛爛的, 你的腳足或是騎馬也好, 如果陷入爛泥巴裡, 就會窒礙難行. 當一個人的腦袋 ,如果也像腳陷爛泥巴之中, 會如何呢? 內在表現 ,思想就像腳陷在軟泥巴中, 可是外在表現又硬殼, 又好像堅不可摧的硬殼?? 結果會如何呢??
最近有個字很 ㄏㄤ 不是嗎?
沒有留言:
張貼留言