2012年10月7日 星期日

次序邏輯問題: 不良溝通的發生往往源於 所處邏輯基點不同造成

                   
今天郁老師要講講關於次序邏輯的題目: The next...
捷運列車離開古亭站 車內上立即廣播 :華語或河洛語" 下一站東門" 然而客語卻是: 下二站 東門...
上二禮拜( Sep 30)與兒子們騎車到淡水 , 歸程半途在關渡某小站休憩喝杯阿薩姆奶茶同時用華語向兒子提議: 下二禮拜 我們應該要去爬山...兒子立即感覺疑惑地回答: 那下一個禮拜 要做甚麼 ??
這對話過程就發生了不同語言的次序邏輯問題,從小到大 我都使用母語客家話思考, 即使轉換成了華語, 腦袋的思考邏輯 ⋯⋯
還是用母語思考.
客家話次序邏輯是這樣的 ,當下次序的. 例如本周為the first one ,接續本周的次周為第二周, 所以我說 下二禮拜,在捷運車上廣播也是如此...

相同類似問題也發生在 我與德國人日常接觸之中.
有一次與德國人約定好.德國人要我在旅館 The first flloor , pick up 他後,再一起去拜訪客戶...
我很忠實地, 在一樓入口處等待, 十分鐘過去.心裡納悶 ,怎麼德國人會遲到這麼久? 十五分鐘後,德國人call 我手機, 問我在哪裡? 我回說在first floor....溝通了好久.
原來這家旅館Lobby 在二樓...這位德國客人是在我們邏輯上的二樓, 但在德國,我們的一樓, 是他們的 ground floor, Zero ground , 我們的二樓是他們的一樓....

客家話無論在樓層或站次或周次, 邏輯是一致的,都是以當次基點當成第一( the first ).
但北京話或河洛語的邏輯是混淆的, 用在樓層時基點Ground floor 當成是 the first floor, 但站次 周次或其他次序, 當次卻變成"the zero base".....
不良溝通的發生往往源於:所處邏輯的基點不同造成.....
更多

沒有留言:

張貼留言